Письменный перевод — как определить качество?

2

На сегодняшний день существует два вида переводов – это устный и письменный. Что касается устного перевода, тут все  понятно. В этой статье хотелось бы коснуться письменного перевода.

Письменный перевод – это перевод, при котором оригинал и переводимый текст представлены в виде фиксированного на бумаге текста, к которому можно многократно обращаться. Хотя письменный перевод может выполняться как с устных источников, так и с устных.

Процесс письменного перевода делиться на несколько этапов.

— Прочтение текста от начала до конца, понимание и восприятие общих моментов в переводимом документе и смысла текста;

— Непосредственно перевод;

— Запись переведенного текста.

Для сохранения качества перевода первый этап очень важен. Ведь понимание смысла текста значительно облегчает перевод.

Как определить, насколько качественно был сделан перевод? Для этого есть несколько критериев. Основной критерий – точность. Это означает, что исходник и переведенный текст точно совпадают друг с другом. Этот критерий является главным, так как расхождение исходника и переведенного текста говорит о низком качестве перевода.

Второй критерий – прозрачность текста. Это означает, что переведенный текст воспринимается как написанный на переводящем языке со всеми правилами и нормами правописания этого языка.

Только сочетание этих условий означает, что перевод качественный.

В процессе письменного перевода иногда возникает следующие проблемы. Например, исходный текст может быть составлен неудачно, с логическими и грамматическими ошибками, с потерями смысла. Такой текст переводить очень трудно. Также в переводимом тексте могут встречаться непереводимые слова или слова с множественными значениями. В этом случае важно выбрать ответственного исполнителя.

 

Похожие материалы:

2 Ответов

  1. Irina:

    Светлана! У тебя обновился сайт! Такой красивый стал!

    Ответить
  2. Александр:

    Огромное значение имеет какими словами написан первоисточник. Один и тот же, по смыслу, текст может быть написан простыми, часто употребляемыми словами, а может быть редко встречающимися. Усилия, необходимые для качественного письменного перевода, в таком случае, бывают в разы больше.

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *